目录导读
- 延长甲行业与翻译需求概述
- 核心制作工艺术语翻译解析
- 工具与材料专业词汇双语对照
- 造型与款式术语的精准传达
- 常见问题与翻译难点解答
- 提升翻译准确性的实用技巧
延长甲行业与翻译需求概述
随着美甲行业的全球化发展,延长甲技术从欧美、日韩迅速传播至世界各地,美甲师、培训机构、产品供应商及爱好者频繁进行国际交流,使得延长甲制作术语的翻译成为刚需。“易翻译”在这一领域的价值凸显——它不仅是简单的语言转换,更是技术与文化的桥梁,精准的翻译能确保技术传承无误,避免因术语误解导致的操作失误或安全事故,对行业教育、产品流通和专业交流至关重要。

核心制作工艺术语翻译解析
延长甲制作涉及一系列专业工艺,其术语翻译必须兼顾准确性与行业通用性。
-
Nail Extension(延长甲):此为总称,根据技术路径不同,需细分翻译:
- Gel Extension / Hard Gel(胶类延长):译为“光疗胶延长”或“硬胶延长”,需注意“Gel”在此语境下不译作“凝胶”,而是行业特指的“光疗胶”。
- Acrylic Extension / Sculptured Nails(丙烯酸类延长):译为“丙烯酸树脂延长”或“雕塑甲”,Sculpturing”强调用甲模(Nail Form)立体塑形的过程,译作“雕塑”比“造型”更专业。
- Tip & Overlay(贴片延长):指使用甲片(Nail Tip)粘贴后,再用光疗胶或树脂覆盖(Overlay)加固的工艺,完整翻译为“贴片覆盖延长”。
-
关键步骤术语:
- Prep / Preparation(前置处理):标准译法为“前置处理”或“基础处理”,包括修形、去死皮、刻磨等。
- Cuticle Work:指“死皮处理”,具体包含Pushing Back Cuticles(推回死皮)和Trimming Cuticles(修剪死皮)。
- Nail Filing & Shaping(刻磨与塑形):“Filing”强调用锉刀(File)操作,译作“刻磨”;“Shaping”指塑造指甲外形(如方形、圆形、杏仁形)。
- Apex / Stress Area(应力点/拱形最高点):这是延长甲结构的力学核心,必须准确翻译为“应力点”或“拱顶”,指指甲承力最厚的部位。
- Curing(固化):特指光疗胶在美甲灯(LED/UV Lamp)下的照干过程。
工具与材料专业词汇双语对照
准确的工具材料翻译是采购、教学与安全操作的基础。
| 英文术语 | 推荐中文翻译 | 简要说明 |
|---|---|---|
| Nail Forms | 甲模/延长纸托 | 用于雕塑延长的可塑型底座 |
| Nail Tips | 甲片/假甲片 | 预成型的塑料或亚克力甲片 |
| Monomer Liquid & Polymer Powder | 单体液与聚合物粉 | 制作丙烯酸树脂甲的化学材料,常合称“丙烯酸甲粉液” |
| Builder Gel | 建构胶/延长胶 | 用于塑形和延长的稠度较高的光疗胶 |
| Base Coat / Top Coat | 底胶 / 封层 | 功能层,需明确区分 |
| Nail Primer (Acid/Non-acid) | 结合剂(酸蚀/非酸蚀) | 增强附着力,类型翻译关乎产品性质 |
| Nail Drill / E-file | 打磨机 / 电动打磨机 | 用于卸除和精细打磨 |
| Buffer / 180 Grit File | 抛光块 / 180目刻磨条 | “Grit”译为“目数”,指粗糙度 |
造型与款式术语的精准传达
延长甲的造型与艺术设计术语翻译,需融合美学与通用译法。
-
Nail Shapes(甲形):
- Square, Round, Oval:方型、圆型、椭圆型,此为基本形。
- Squoval, Almond, Ballerina/Coffin:方圆型、杏仁型、芭蕾型/棺材型,后两者为特色甲形,Coffin”因形似棺材得名,但行业普遍采用更优雅的“芭蕾型”或音译“科芬型”。
-
Art Techniques(艺术技法):
- Ombre / Gradient:译为“渐变”或“晕染”。
- Marble:译为“大理石纹”。
- Inlay / Encapsulation:译为“镶嵌”或“包埋”,指将饰品、干燥花等封入胶层内。
- 3D Sculpting / 3D Modeling:译为“立体雕塑”,指用胶制作立体装饰物。
常见问题与翻译难点解答
Q1: “Acrylic”和“Gel”都常被简称为“胶”,在翻译中如何区分避免混淆? A: 在关键语境下,应使用全称或限定词。“Acrylic” 优先译为“丙烯酸树脂”或“树脂甲”,“Gel” 则译为“光疗胶”。“Acrylic Nails”译作“树脂甲”,“Gel Nails”译作“光疗甲”,在并列出现时,可统称为“树脂与胶类材料”,但具体步骤中必须区分。
Q2: “Curing”为什么不能直接翻译为“治愈”或“养护”? A: 在美甲化学工艺中,“Curing”特指单体聚合或光引发剂在光照下发生交联反应而固化的过程,这是一个化学术语,译为“固化”或“照干”才准确。“治愈”是医学用语,“养护”是护理用语,在此使用会造成严重误解。
Q3: 遇到“Slip Solution”、“Lift”、“Cutting”等一词多义的术语怎么办? A: 必须结合具体工艺场景:
- Slip Solution:在丙烯酸雕塑中,指用于清洁笔刷并调节粉球延展性的“笔刷清洁液”或“调节液”,而非“滑液”。
- Lift:名词常指“起翘”(指甲与延长材料分离);动词可能指“提起”。
- Cutting:在造型中可能是“切割”甲片,但在问题处理中“Cutting the Cuticle”是错误的“切割指皮”操作,应译为“修剪”。
Q4: 如何翻译不断出现的新技术和网络流行款式术语? A: 对于如“Russian Manicure”(俄式前处理)、“Apres Gel-X”(一种特定贴片延长技术)等新术语,优先采用行业已形成的通用音译加意译组合,如“俄式美甲”、“Apres Gel-X延长系统”,对于网络热词,如“Glazed Donut Nails”(釉面甜甜圈甲),采用直译加注释的方式,既能保留趣味性,又能让读者理解其光泽质感的特点。
提升翻译准确性的实用技巧
- 建立语境意识:脱离语境无准确翻译,看到一个术语,首先明确它出现在哪个制作环节(前置、雕塑、造型、装饰、问题处理)。
- 参考权威资源:优先查阅国际美甲品牌官网(如CND, OPI, Gelish)的中文页面、专业美甲教科书译本以及知名国际美甲认证机构(如IBD, CND)的教材。
- 利用视觉辅助:在不确定时,使用谷歌图片、Pinterest等平台搜索术语,通过视觉结果反推准确含义,这对工具和造型术语尤其有效。
- 保持动态更新:美甲行业创新迅速,定期浏览国内外行业媒体、顶尖美甲师社交媒体,跟进新术语的产生与译法。
- 谨慎使用机器翻译:可将机器翻译(如谷歌翻译、DeepL)作为初步参考,但必须由具备行业知识的人进行二次校验和修正,切勿直接使用。